<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Борчес Online &#187; Google</title>
	<atom:link href="http://borches.ru/tag/google/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://borches.ru</link>
	<description>Смысл слов в понимании читающего эти страницы может не совпадать с мнением автора</description>
	<lastBuildDate>Mon, 21 May 2012 19:33:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Буюккоктен</title>
		<link>http://borches.ru/2009/06/29/orkut/</link>
		<comments>http://borches.ru/2009/06/29/orkut/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Jun 2009 11:42:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Boris Tikhomirov</dc:creator>
				<category><![CDATA[Интернет]]></category>
		<category><![CDATA[Разное]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Orkut]]></category>
		<category><![CDATA[usability]]></category>
		<category><![CDATA[сервисы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://borches.ru/?p=277</guid>
		<description><![CDATA[В справке к одному Веб-сервису написано, что он носит такое странное имя потому, что «Orkut легче писать и произносить, чем Буюккоктен». Наверное, в этом есть разумный момент, &#8211; по крайней мере есть хоть какое-то объяснение&#8230; Но, честно говоря, у сервиса юзабилити на таком уровне, что второе слово куда более уместно употреблять в качестве его имени, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В справке к одному Веб-сервису написано, что он носит такое странное имя потому, что «<a href="http://www.google.com/support/orkut/bin/answer.py?hl=ru&amp;answer=11558">Orkut легче писать и произносить, чем Буюккоктен</a>». Наверное, в этом есть разумный момент, &#8211; по крайней мере есть хоть какое-то объяснение&#8230;</p>
<p>Но, честно говоря, у сервиса юзабилити на таком уровне, что второе слово куда более уместно употреблять в качестве его имени, чем то, которое было выбрано.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://borches.ru/2009/06/29/orkut/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Про козлов</title>
		<link>http://borches.ru/2009/05/08/%d0%bf%d1%80%d0%be-%d0%ba%d0%be%d0%b7%d0%bb%d0%be%d0%b2/</link>
		<comments>http://borches.ru/2009/05/08/%d0%bf%d1%80%d0%be-%d0%ba%d0%be%d0%b7%d0%bb%d0%be%d0%b2/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 May 2009 12:07:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Boris Tikhomirov</dc:creator>
				<category><![CDATA[Scribble]]></category>
		<category><![CDATA[Разное]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[животные]]></category>
		<category><![CDATA[козлы]]></category>
		<category><![CDATA[люди]]></category>
		<category><![CDATA[работа]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://borches.ru/?p=237</guid>
		<description><![CDATA[На работу в Google приняли 200 козлов. Тоже мне новость&#8230; Есть такие организации, где только одни козлы и работают.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://dp.ru/4/a/2009/05/07/Na_rabotu_v_Google_prinjal">На работу в Google приняли 200 козлов</a>.<br />
Тоже мне новость&#8230;</p>
<p>Есть такие организации, где только одни козлы и работают.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://borches.ru/2009/05/08/%d0%bf%d1%80%d0%be-%d0%ba%d0%be%d0%b7%d0%bb%d0%be%d0%b2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Новая версия перевода</title>
		<link>http://borches.ru/2009/03/23/translateru-update/</link>
		<comments>http://borches.ru/2009/03/23/translateru-update/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Mar 2009 14:15:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Boris Tikhomirov</dc:creator>
				<category><![CDATA[Машинный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate]]></category>
		<category><![CDATA[Translate.Ru]]></category>
		<category><![CDATA[web]]></category>
		<category><![CDATA[иностранные языки]]></category>
		<category><![CDATA[новости]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>
		<category><![CDATA[ПРОМТ]]></category>
		<category><![CDATA[работа]]></category>
		<category><![CDATA[сервисы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://borches.ru/?p=212</guid>
		<description><![CDATA[В пятницу Translate.Ru пережил очередное обновление, &#8211; первое более-менее существенное с момента запуска новой версии в работу, &#8211; поэтому есть чего об этом сказать. Из заметных визуальных изменений, пожалуй, более качественно выполненные градиенты на формах, слегка переработанные шрифты и общая ширина окна перевода, динамически подстраивающаяся под разрешения экрана в пределах от 1024 до 1280 пикселей [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В пятницу <a href="http://www.translate.ru/">Translate.Ru</a> пережил очередное обновление, &#8211; первое более-менее существенное с момента <a href="http://borches.ru/2008/08/21/translateru-new/">запуска новой версии в работу</a>, &#8211; поэтому есть чего об этом сказать.</p>
<p>Из заметных визуальных изменений, пожалуй, более качественно выполненные градиенты на формах, слегка переработанные шрифты и общая ширина окна перевода, динамически подстраивающаяся под разрешения экрана в пределах от 1024 до 1280 пикселей (вместо жестких 1024 ранее). Все остальное находится внутри.</p>
<p>Во-первых, это оптимизация самих страниц и внутреннего кода модулей, что, мы надеемся, приведет к большей стабильности в работе и увеличению скорости обслуживания запросов.</p>
<p>Во-вторых, мы добавили новый сервис – так называемый «перевод слов», суть которого в том, что если пользователь отправляет на перевод текст, состоящий из одного слова, то ему выдается не единичное его значение, которое алгоритмы машинного перевода посчитали наиболее уместным в данном случае, а словарная статья, включающая информацию про все его активные переводы*.</p>
<p>Сервис пока работает в бета-режиме для англо-русского и русско-английского направлений.</p>
<p>* <span style="font-size: 8pt;"><a href="http://www.translate.ru/Help.aspx/References_about">Что такое активные (основные) переводы, и где посмотреть неактивные</a></span></p>
<p>Забавно, что похожая функциональность безо всякого анонса появилась пару недель назад у Google Translate, хотя мы, уверяю вас, не сговаривались ни коим образом. Их «перевод слов» с одной стороны выдает большее количество значений из словаря (на мой взгляд, временами даже чересчур), а с другой &#8211; не понимает словоформ, &#8211; т.е. спроси его «tables» вместо «table», &#8211; и он уже не словарь.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://borches.ru/2009/03/23/translateru-update/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

