Июн 29

В справке к одному Веб-сервису написано, что он носит такое странное имя потому, что «Orkut легче писать и произносить, чем Буюккоктен». Наверное, в этом есть разумный момент, – по крайней мере есть хоть какое-то объяснение…

Но, честно говоря, у сервиса юзабилити на таком уровне, что второе слово куда более уместно употреблять в качестве его имени, чем то, которое было выбрано.

Автор: Борчес \\ метки: , , ,

Май 08

На работу в Google приняли 200 козлов.
Тоже мне новость…

Есть такие организации, где только одни козлы и работают.

Автор: Борчес \\ метки: , , , ,

Мар 23

В пятницу Translate.Ru пережил очередное обновление, – первое более-менее существенное с момента запуска новой версии в работу, – поэтому есть чего об этом сказать.

Из заметных визуальных изменений, пожалуй, более качественно выполненные градиенты на формах, слегка переработанные шрифты и общая ширина окна перевода, динамически подстраивающаяся под разрешения экрана в пределах от 1024 до 1280 пикселей (вместо жестких 1024 ранее). Все остальное находится внутри.

Во-первых, это оптимизация самих страниц и внутреннего кода модулей, что, мы надеемся, приведет к большей стабильности в работе и увеличению скорости обслуживания запросов.

Во-вторых, мы добавили новый сервис – так называемый «перевод слов», суть которого в том, что если пользователь отправляет на перевод текст, состоящий из одного слова, то ему выдается не единичное его значение, которое алгоритмы машинного перевода посчитали наиболее уместным в данном случае, а словарная статья, включающая информацию про все его активные переводы*.

Сервис пока работает в бета-режиме для англо-русского и русско-английского направлений.

* Что такое активные (основные) переводы, и где посмотреть неактивные

Забавно, что похожая функциональность безо всякого анонса появилась пару недель назад у Google Translate, хотя мы, уверяю вас, не сговаривались ни коим образом. Их «перевод слов» с одной стороны выдает большее количество значений из словаря (на мой взгляд, временами даже чересчур), а с другой – не понимает словоформ, – т.е. спроси его «tables» вместо «table», – и он уже не словарь.

Автор: Борчес \\ метки: , , , , , , , , ,