|
Июн 22
|
Мы переехали в новый офис. Из окон – Князь-Владимирский собор и Юбилейный.
Светло. В целом ощущение чего-то нового.
Рубрики
|
Мы переехали в новый офис. Из окон – Князь-Владимирский собор и Юбилейный.
В пятницу Translate.Ru пережил очередное обновление, – первое более-менее существенное с момента запуска новой версии в работу, – поэтому есть чего об этом сказать. Из заметных визуальных изменений, пожалуй, более качественно выполненные градиенты на формах, слегка переработанные шрифты и общая ширина окна перевода, динамически подстраивающаяся под разрешения экрана в пределах от 1024 до 1280 пикселей (вместо жестких 1024 ранее). Все остальное находится внутри. Во-первых, это оптимизация самих страниц и внутреннего кода модулей, что, мы надеемся, приведет к большей стабильности в работе и увеличению скорости обслуживания запросов. Во-вторых, мы добавили новый сервис – так называемый «перевод слов», суть которого в том, что если пользователь отправляет на перевод текст, состоящий из одного слова, то ему выдается не единичное его значение, которое алгоритмы машинного перевода посчитали наиболее уместным в данном случае, а словарная статья, включающая информацию про все его активные переводы*. Сервис пока работает в бета-режиме для англо-русского и русско-английского направлений. * Что такое активные (основные) переводы, и где посмотреть неактивные Забавно, что похожая функциональность безо всякого анонса появилась пару недель назад у Google Translate, хотя мы, уверяю вас, не сговаривались ни коим образом. Их «перевод слов» с одной стороны выдает большее количество значений из словаря (на мой взгляд, временами даже чересчур), а с другой – не понимает словоформ, – т.е. спроси его «tables» вместо «table», – и он уже не словарь.
Мы запустили новую версию «мобильного» Translate.Ru. Кажется, что получилось лучше предыдущей. Даже определенно лучше… Во-первых, в новой версии это – единый сайт для всех, а не отдельно WAP и PDA, как раньше. Адрес нового сайта – m.translate.ru.
|
|
Свежие комментарии