n. A college student with a fragile, easily shattered psyche. Also: teacup kid.
Теги: иностранные языки
Чашка
комментариев:0
cybrarian
cybrarian – еще одно новое слово в английском языке, обозначающее библиотекарей Интернет-ресурсов. По-русски, получается что-то вроде «кибриотекарь». Если вы не знаете, кто такой Максим Мошков, то знайте: он – кибриотекарь.
комментариев:0
Godzilla на школьном балу
Занимательный сайт, посвященный неологизмам – WordSpy
Вот, например, из свежего – promzilla (от prom+Godzilla) – это школьница, которая готовится к балу (если я правильно перевожу prom) и поэтому превращается в абсолютную Годзиллу.
комментариев:0
Новая версия перевода
В пятницу Translate.Ru пережил очередное обновление, – первое более-менее существенное с момента запуска новой версии в работу, – поэтому есть чего об этом сказать.
Из заметных визуальных изменений, пожалуй, более качественно выполненные градиенты на формах, слегка переработанные шрифты и общая ширина окна перевода, динамически подстраивающаяся под разрешения экрана в пределах от 1024 до 1280 пикселей (вместо жестких 1024 ранее). Все остальное находится внутри.
Во-первых, это оптимизация самих страниц и внутреннего кода модулей, что, мы надеемся, приведет к большей стабильности в работе и увеличению скорости обслуживания запросов.
Во-вторых, мы добавили новый сервис – так называемый «перевод слов», суть которого в том, что если пользователь отправляет на перевод текст, состоящий из одного слова, то ему выдается не единичное его значение, которое алгоритмы машинного перевода посчитали наиболее уместным в данном случае, а словарная статья, включающая информацию про все его активные переводы*.
Сервис пока работает в бета-режиме для англо-русского и русско-английского направлений.
* Что такое активные (основные) переводы, и где посмотреть неактивные
Забавно, что похожая функциональность безо всякого анонса появилась пару недель назад у Google Translate, хотя мы, уверяю вас, не сговаривались ни коим образом. Их «перевод слов» с одной стороны выдает большее количество значений из словаря (на мой взгляд, временами даже чересчур), а с другой – не понимает словоформ, – т.е. спроси его «tables» вместо «table», – и он уже не словарь.
комментариев:0
m.translate.ru
Мы запустили новую версию “мобильного” Translate.Ru. Кажется, что получилось лучше предыдущей. Даже определенно лучше…
Во-первых, в новой версии это – единый сайт для всех, а не отдельно WAP и PDA, как раньше.
Во-вторых, там теперь есть электронный словарь, где можно посмотреть все значения слова или словосочетания из всех тематических словарей. Для тех, кому нужен оперативный перевод под рукой, такая возможность, мне кажется, куда более важна, чем перевод больших текстов.
В-третьих, добавлены hot keys, – и там, где они поддерживаются, это очень удобно.
Адрес нового сайта – m.translate.ru.
комментариев:2
Translate.Ru. Перевод по-новому
Сегодня официально стартует новая версия нашего сервиса переводов – Translate.Ru. Фактически она стартовала уже вчера, но сегодня об этом будут писать официально в различных информационных источниках. Про все то, что нами было сделано нового, и чем эта версия лучше предыдущей, – обо всем этом можно будет прочитать там.
Есть один момент, который не будет в явном виде присутствовать в пресс-релизах, но который очень важен для дальнейшей жизни и развития сайта: мы сбросили с себя груз устаревшей версии. У нас накопилось очень много идей, что нужно делать с этим сервисом и как это нужно делать, которые упирались в тот факт, что вроде как нет смысла их воплощать, пока сама версия сайта устаревшая и все равно придется в корне переделывать все. Не знаю, правильная эта была позиция или не совсем, учитывая, что на месте мы стояли достаточно долго, но теперь нам ничего не мешает.
Значит – это шаг вперед. И он правильный и важный, в том числе и для меня лично.
комментариев:0
